Street and City names/fr: Difference between revisions View history

Street and City names/fr
(Updating to match new version of source page)
(Updating to match new version of source page)
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 5: Line 5:


<div class="mw-translate-fuzzy">
<div class="mw-translate-fuzzy">
==Noms de rues et de villes==
* Pour la plupart des [[Road types/fr|types de routes]] il faut préciser le nom de <i>Rue</i> et de <i>Ville</i> . Consultez les  [[Road types/fr|types de route]] pour plus d'exemples.
* Pour la plupart des [[Road types/fr|types de routes]] il faut préciser le nom de <i>Rue</i> et de <i>Ville</i> .
</div>
</div>


* Specify <i>Street</i> and optional <i>City name</i> in case of [[Ramp|Ramps]]
* Specify only <i>Street</i> for [[Freeway|Freeways]].
* Specify only a <i>City</i> name for [[Runway/Taxiway|Runways]] but also for [[Roundabout|Roundabouts]].
* Specify <i>City name</i> and optional <i>Street</i> for [[Parking Lot Road|Parking Lot Roads]].


 
==Noms de Villes==
<div class="mw-translate-fuzzy">
Les noms de villes dans le BeLux sont figées et peuvent être consultées:  
* Pour les [[Ramp/fr|Rampes]], [[Freeway/fr|Autoroutes]] et [[Railroad/fr|Voies Ferrées]], il faut uniquement le nom de <i>Rue</i> .
* Pour les [[Runway/Taxiway/fr|Pistes d'Aéroport]] et pour les [[Roundabout/fr|Roundabouts]] il faut uniquement le nom de <i>Ville</i>.
* Pour les [[Parking Lot Road/fr|Voies de Parking]] il faut un nom de <i>Ville</i> et si existant, un nom de <i>Rue</i>.
<br />
===Noms de Villes===
Les noms de villes dans le BeNeLux sont figées et peuvent être consultées:  
* Pour la Belgique via: [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1sczAFxO5slNqjdFgnNRcGLHuXBIL6JFRprUFopS5WsE/pub?single=true&gid=1&output=html Official Waze citynames for Belgium].
* Pour la Belgique via: [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1sczAFxO5slNqjdFgnNRcGLHuXBIL6JFRprUFopS5WsE/pub?single=true&gid=1&output=html Official Waze citynames for Belgium].
<br />
* Pour les Pays-Bas via [https://almanak.overheid.nl/ Staatsalmanak].<br />
'''Attention pour la Belgique'''<br />
Certaines situations ne sont pas claires comme par exemple la ville Wallone de Geest-Gérompont-Petit-Rosière. Le nom est introduit dans la base de donnée avec les 2 noms. Si vous essayez d'introduire une ville non existante, une erreur apparaitra lors de la sauvegarde dans [[Waze Map Editor|WME]].
<br />
</div>


Some situations are unclear, for example a city divided in two. We refer to the Wallon city of Geest-Gérompont-Petit-Rosière. We input the city as one city. Stick to the names in the list. Adding a new City name, non existent on the list, will result in an error when you try to save in [[Waze Map Editor|WME]].
'''Attention'''<br />
Certaines situations ne sont pas claires comme par exemple la ville Wallone de Geest-Gérompont-Petit-Rosière. Le nom est introduit dans la base de donnée avec les 2 noms. Si vous essayez d'introduire une ville non existante, une erreur apparaitra lors de la sauvegarde dans le [[Waze Map Editor|WME]].




<div class="mw-translate-fuzzy">
<div class="mw-translate-fuzzy">
== Street names ==
== Noms de rue ==
All segments should get a City name, and most segments also get a Street name. When entering the Street name, we use the Street name in the official language of the area. For the 19 cities in Brussels area where 2 official languages exist, we use the French version. As a reference, you can find the official language in the City names list.<br />
Tous les segments doivent recevoir un nom de <i>Ville</i>, et la plupart des segments reçoivent également un nom de <i>Rue</i>. Lors de la saisie du nom de la rue, nous utilisons le nom de la rue dans la langue officielle de la région. Pour les 19 villes de la région de Bruxelles où il existe deux langues officielles, nous utilisons la version française. A titre de référence, vous pouvez trouver la langue officielle dans la liste des noms de ville.
<br />
As there is a City name and Street name, it's possible there is also a road number. This road number should be positioned before the Streetname. Some examples:
* N200 - S103 - Haarlemmerweg
* N68 - E421 - Route d'Eupen
* N451 - Kieldrechtsebaan
</div>
</div>


As there is a City name and Street name, it's possible there is also a road number. This road number should be positioned before the Streetname. Some examples:
Comme il y a un nom de ville et un nom de rue, il est possible qu'il y ait aussi un numéro de route. Ce numéro de route doit être placé avant le nom de la rue. Quelques exemples:
* N200 - S103 - Haarlemmerweg
* N200 - S103 - Haarlemmerweg
* N68 - E421 - Route d'Eupen
* N68 - E421 - Route d'Eupen
* N451 - Kieldrechtsebaan
* N451 - Kieldrechtsebaan


=== Streets with 2 names (left and right) ===
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* Use the name of the side with the most houses.
== Private Roads ==
* Ad the other name as an alternative name.
If a street name is looked up without a house number, you will get a location centrally on the combination of the segments with that name. We don't want this to result in a location in a dead end "private" road.<br>
* Use [[Residential Place|Residential Point Place (RPP)]] for the house numbers on the side of the alternate street name.
Therefore don't use a street name on private roads (Driveway to 1 or more places). Instead use RPP (with entry point) to locate those places.<br>
By using an RPP, you still get the correct location when searching with street name and house number. <br>
Always check whether a segment has an "official" street name. In Flanders this can be done via GRB or Wegenregister. For Wallonia use PICC [[Tools|(OpenMaps)]]
</div>
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
=== Rues avec 2 noms (gauche et droite) ===
* Ne combinez pas les deux noms de rue, cela conduit à des résultats de recherche erronés.
* Utilisez le nom du côté où il y a le plus de maisons.  
* Ajouter l'autre nom comme nom alternatif.
* Utilisez un lieu de type [[Residential Place/fr|Résidence/domicile (RPP)]] pour les numéros de maison du côté du nom alternatif de la rue.
</div>


==== Split segment (left, right) ====
==== Fractionner un segment (gauche, droite) ====
Previously, a segment was split to assign both street names. However, this can cause errors in the ETA and it gives a messy map. This method is therefore currently not recommended and should certainly not be applied on roads of the type [[Primary Street|Primary street]] or higher.
Auparavant, un segment était divisé pour attribuer les deux noms de rue. Cependant, cette méthode peut entraîner des erreurs dans l'ETA (estimation de l'heure d'arrivée) et est source de désordre sur la carte. Cette méthode n'est donc actuellement pas recommandée et ne doit certainement pas être appliquée aux routes de type [[Primary Street/fr|Rue principale]] ou supérieur.


==== Double name ====
==== Double nom ====
It is not recommended to give a segment a double name "leftstreet - rightstreet".
Il n'est pas recommandé de donner à un segment un double nom "côtégauche - côtédroit".
* The name gets to long to show in the app.
* Le nom devient trop long pour être affiché dans l'application.
* This can cause problems when looking up.
* Cela peut causer des problèmes lors de la recherche.
* The synchronization with the search results of Google maps is disrupted
* La synchronisation avec les résultats de recherche de Google maps est perturbée.
* You must use [[Residential Place|Residential Point Place (RPP)]] on both sides of the street
* Vous devez utiliser un lieu de type [[Residential Place/fr|Résidence/domicile (RPP)]] des deux côtés de la rue.


==Pronounciation==
==Prononciation==
Remarks on the pronounciation of street names in the [[Text to speak]] navigation:  
Remarques sur la prononciation des noms de rue dans la [[Text to speak/f\Synthèse vocale]] de navigation :  
* The primary Street is used.  
* La rue principale est utilisée.  
* Abbreviated titles like ''Prof'' and ''Dr'' should be spelled with a period after the abbreviated title, like ''Prof.'' and ''Dr.'' to get the pronounciation right.
* Les titres abrégés comme ''Prof'' et ''Dr'' doivent être épelés avec un point après le titre abrégé, comme ''Prof.'' et ''Dr.'' pour obtenir la bonne prononciation.
* If the offical Street name differs from the correct pronounciated Street name the official Street name should be defined as alternative name.<br />
* Si le nom de rue officiel diffère du nom de rue correctement prononcé, le nom de rue officiel doit être défini comme nom alternatif.<br />


==Routing==
==Routage==
There can be a problem with navigating to a fully defined destination - [[House numbers|house number]] present or [[Residential Place]] defined - when there is closeby a segment with a matching Alternative Street name. For a complete description and the solution of this problem see [[Routing to matching Alternative Street names]]. <br />
La navigation vers une destination entièrement définie - [[House numbers/fr|numéro de maison]] présent ou lieu de type [[Residential Place/fr|Résidence/domicile (RPP)]] défini - peut poser un problème lorsqu'il existe à proximité un segment avec un nom de rue alternatif correspondant. Pour une description complète et la solution de ce problème, voir [[Routing to matching Alternative Street names/fr|Routage vers des noms de rue alternatifs correspondants]]. <br />
   
   


See for house numbers the [[House numbers|House numbers page]]
Pour les numéros de maisons, voir la page [[House numbers/f|Numéros de maison]].


   
   
{{Bottomline}}
{{Bottomline}}
[[Category:Road attributes{{#translation:}}]]
[[Category:Road attributes{{#translation:}}]]

Latest revision as of 08:05, 7 March 2024

We are currently updating the pages to include all regionally different guidelines. If you find inconsistencies, please refer to the English page. Thank you!
Other languages:



Noms de Villes

Les noms de villes dans le BeLux sont figées et peuvent être consultées:

Attention
Certaines situations ne sont pas claires comme par exemple la ville Wallone de Geest-Gérompont-Petit-Rosière. Le nom est introduit dans la base de donnée avec les 2 noms. Si vous essayez d'introduire une ville non existante, une erreur apparaitra lors de la sauvegarde dans le WME.


Noms de rue

Tous les segments doivent recevoir un nom de Ville, et la plupart des segments reçoivent également un nom de Rue. Lors de la saisie du nom de la rue, nous utilisons le nom de la rue dans la langue officielle de la région. Pour les 19 villes de la région de Bruxelles où il existe deux langues officielles, nous utilisons la version française. A titre de référence, vous pouvez trouver la langue officielle dans la liste des noms de ville.

Comme il y a un nom de ville et un nom de rue, il est possible qu'il y ait aussi un numéro de route. Ce numéro de route doit être placé avant le nom de la rue. Quelques exemples:

  • N200 - S103 - Haarlemmerweg
  • N68 - E421 - Route d'Eupen
  • N451 - Kieldrechtsebaan

Private Roads

If a street name is looked up without a house number, you will get a location centrally on the combination of the segments with that name. We don't want this to result in a location in a dead end "private" road.
Therefore don't use a street name on private roads (Driveway to 1 or more places). Instead use RPP (with entry point) to locate those places.
By using an RPP, you still get the correct location when searching with street name and house number.
Always check whether a segment has an "official" street name. In Flanders this can be done via GRB or Wegenregister. For Wallonia use PICC (OpenMaps)

Rues avec 2 noms (gauche et droite)

  • Ne combinez pas les deux noms de rue, cela conduit à des résultats de recherche erronés.
  • Utilisez le nom du côté où il y a le plus de maisons.
  • Ajouter l'autre nom comme nom alternatif.
  • Utilisez un lieu de type Résidence/domicile (RPP) pour les numéros de maison du côté du nom alternatif de la rue.

Fractionner un segment (gauche, droite)

Auparavant, un segment était divisé pour attribuer les deux noms de rue. Cependant, cette méthode peut entraîner des erreurs dans l'ETA (estimation de l'heure d'arrivée) et est source de désordre sur la carte. Cette méthode n'est donc actuellement pas recommandée et ne doit certainement pas être appliquée aux routes de type Rue principale ou supérieur.

Double nom

Il n'est pas recommandé de donner à un segment un double nom "côtégauche - côtédroit".

  • Le nom devient trop long pour être affiché dans l'application.
  • Cela peut causer des problèmes lors de la recherche.
  • La synchronisation avec les résultats de recherche de Google maps est perturbée.
  • Vous devez utiliser un lieu de type Résidence/domicile (RPP) des deux côtés de la rue.

Prononciation

Remarques sur la prononciation des noms de rue dans la Text to speak/f\Synthèse vocale de navigation :

  • La rue principale est utilisée.
  • Les titres abrégés comme Prof et Dr doivent être épelés avec un point après le titre abrégé, comme Prof. et Dr. pour obtenir la bonne prononciation.
  • Si le nom de rue officiel diffère du nom de rue correctement prononcé, le nom de rue officiel doit être défini comme nom alternatif.

Routage

La navigation vers une destination entièrement définie - numéro de maison présent ou lieu de type Résidence/domicile (RPP) défini - peut poser un problème lorsqu'il existe à proximité un segment avec un nom de rue alternatif correspondant. Pour une description complète et la solution de ce problème, voir Routage vers des noms de rue alternatifs correspondants.


Pour les numéros de maisons, voir la page Numéros de maison.




  Page d'accueil | Index