Montreal Area

From Wazeopedia


The Montreal Area editors have spent half of 2012 hashing this all out, with Waze input as well.

For the purposes of Waze, we define the Montreal Area as:

  • Île-Montréal
  • Laval
  • Île-Bizard
  • Île-Perrot
  • All smaller islands
  • Châteauguay
  • Saint-Constant
  • Delson
  • Candiac
  • La Prairie
  • Brossard
  • Saint-Lambert
  • Longueuil
  • Boucherville
  • Varennes
  • Repentigny
  • Lachenaie
  • Mascouche
  • Terrebonne
  • Lorraine
  • Blainville
  • Mirabel
  • Rosemère
  • Saint-Thérèse
  • Boisbriand
  • Saint-Eustache
  • Deux-Montagnes
  • Sainte-Marthe-sur-le-Lac
  • Pointe-Calumet
  • Oka
  • Hudson
  • Saint-Lazare
  • Vaudreuil-sur-le-Lac
  • Vaudreuil-Dorion
  • Les Cèdres
  • Pointe-des-Cascades

Naming Municipal Roads

The Waze priority for naming roads is what the road signs say, but in the Montreal Area, road signs vary by age and municipality/borough.

The Quebec government mandates that only French be used on a road sign, although there are some officially bilingual municipalities that may use both English and French road types on a sign, for example Hampstead's "Rue Fleet Road".

The bilingual municipalities in the Montreal Area are:

  • Baie-D'Urfé
  • Beaconsfield
  • Côte-Saint-Luc
  • Dollard-Des Ormeaux
  • Dorval
  • Hampstead
  • Hudson
  • Kirkland
  • L'Île-Dorval
  • Montréal-Ouest
  • Mont-Royal
  • Pincourt
  • Pointe-Claire
  • Rosemère
  • Senneville
  • Westmount
  • Greenfield Park (Longueuil borough)
  • Pierrefonds-Roxboro (Montreal borough)

In the rest of the Montreal Area, streets should be identified by the French designation only.

In the above municipalities, it would be in accordance with Waze practices to put both French and English road designations, but this can get cumbersome with, for example, "Chemin de la Côte-Saint-Luc Road".

Some of the bilingual municipalities only use French road designations. We should follow that practice in Waze, since that is the primary rule: follow what the street signs say. Dorval and Pointe-Claire do this, for example.

However, many bilingual municipalities use both French and English on the road signs, and that could clutter the Waze interface. For example, signs in the city of Côte-Saint-Luc say "Chemin de la Côte-Saint-Luc Road" for that road.

To avoid clutter in Waze's app interface, we use simply "Côte-Saint-Luc" for the road, in this example. Montrealers tend to drop road designations when speaking, anyway. Ville-Mont-Royal and Hampstead also do the bilingual signs, among others.

The English Waze TTS now does read French abbreviations such as "Ch" as "chemin" and "Aut" as "autoroute"so we can use them freely. Remember not to use periods, per the Waze guidelines.

Kahnawake other other aboriginal territories are independent of Quebec laws. If they use only English on their signs (Kahnawake does use only English), so should Waze.

Highways and Ramps

Quebec has numbered autoroutes and routes. We use the standard Rte abbreviation for routes. The Aut abbreviation does not yet work in Waze TTS, but we use it anyway.

Although some highways may have names, these names are rarely if ever listed on the on-ramp signs so we leave them out. We don't mark Aut 40 as the Trans-Canada. Visitors who don't know that the 40 is the T-Can could get confused, and that's the opposite of what Waze is striving for. So we just call it Aut 40. The new alternate street names field works well for adding additional routes etc.

Contrary to Waze practice we do not use "to" or "vers" on highway ramps. The French TTS doesn't handle "to" and the English one doesn't omit "vers". We just deal with it.


We use Est and Ouest because a) that's what the signs mention and b) English Waze clients have no idea what O stands for. Same for Nord and Sud.

The English TTS pronounces Ouest passably enough.


Waze may pronounce both St and St. as "street" (for now), which is why we always spell out "Saint" or "Sainte". Always use the French accents on letters.

Nearly every compound street name and city name uses a hyphen even if it's the name of a person:

  • Boul Réné-Levesque Est
  • Chemin de la Côte-Saint-Catherine
  • Pointe-Claire

Unless the last name is composed of two words: Av Pierre-De Coubertin or Rue Cavalier-De La Salle. (This is why Dollard-Des Ormeaux is spelled that way.)

It pays to know your history when deciding which French articles and prepositions to capitalize. For a made-up example, look at Rue De/de La/la Roche.

  • If named after a person named Pierre de la Roche, the street would be Rue De La Roche.
  • If name after Pierre La Roche or after a place in France called La Roche, the street would be Rue de La Roche.
  • If it is not named for anyone or anything and is just supposed to be Rock Rd, it would be Rue de la Roche.

For a real examples, take Rue De La Gauchetière (named after Joseph-Daniel Migeon, sieur de la Gauchetière) or Boul De La Vérendrye (for Pierre Gaultier de Varennes, sieur de La Vérendrye).

Sometimes, roads named after English places or names may not take a hyphen: Rue Duff Court; Av King Edward (but Av George-V). In general, Quebec will not hyphenate place names but will hyphenate a person's name, although the pattern is not foolproof. Use Streetview to figure it out by looking at the street signs.

If in doubt, consult the Quebec Toponymy Commission's search page.

We do not use Town/Municipality/Village/Ville/City of/de to name political entities. The only exception is Ville Mont-Royal, which is how everyone refers to it.

We do not list the separate boroughs of agglomerated cities wit the exception of Montreal because of the city's numerous duplicated street names. Boroughs are identified in brackets like "Montréal (Verdun)". We always use the French form of a city name.

In all other cases, this document takes precedent over what is currently on the Waze map for this region.