Difference between revisions of "Prekladateľské zásady"

From Wazeopedia
(Created page with "Pri prekladoch cudzojazyčných textov majte na pamäti tieto zásady: * texty píšeme '''vždy''' s diakritikou (nevzťahuje sa na chat, pm, diskusiu) * pozor na preklepy *...")
m (2 revízie)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
  
 
<br />
 
<br />
 
 
----
 
----
<div style="float:left">[[File:Wme u-turn allowed.png|Na úvod|link=Slovakia]] [[Slovakia|Na úvod]]</div>
+
<div style="float:left">[[File:ReturnTo.png|30px|Na úvod sprievodcu|link=Slovakia]] [[Slovakia|Na úvod sprievodcu]]</div>
<div style="float:right">[[#top|Na začiatok stránky]] [[File:Wme turn allowed.png|Na začiatok stránky|link=#top]]</div>
+
<div style="float:right">[[#top|Na začiatok stránky]] [[File:ReturnTop.png|30px|Na začiatok stránky|link=#top]]</div>

Latest revision as of 20:50, 19 June 2016

Pri prekladoch cudzojazyčných textov majte na pamäti tieto zásady:

  • texty píšeme vždy s diakritikou (nevzťahuje sa na chat, pm, diskusiu)
  • pozor na preklepy
  • Waze je vždy s veľkým "W"
  • pri prekladoch vo vzťahu k užívateľovi používame 2. osobu plurálu
  • privlastňovacie zámená píšeme malým písmom (vám, váš)
  • "e-mail" je vždy s pomlčkou
  • slová typu minute, hour, points (minúta, hodina, body) je vhodné prekladať skratkou min., hod., b. eliminujeme tak problémy pri skloňovaní slov