Difference between revisions of "Prekladateľské zásady"

From Wazeopedia
m (2 revízie)
 
(10 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
#REDIRECT [[Best map editing practice#Locking Segments]]
+
Pri prekladoch cudzojazyčných textov majte na pamäti tieto zásady:
 +
 
 +
* texty píšeme '''vždy''' s diakritikou (nevzťahuje sa na chat, pm, diskusiu)
 +
* pozor na preklepy
 +
* Waze je vždy s veľkým "W"
 +
* pri prekladoch vo vzťahu k užívateľovi používame 2. osobu plurálu
 +
* privlastňovacie zámená píšeme malým písmom (vám, váš)
 +
* "e-mail" je vždy s pomlčkou
 +
* slová typu minute, hour, points (minúta, hodina, body) je vhodné prekladať skratkou min., hod., b. eliminujeme tak problémy pri skloňovaní slov
 +
 
 +
<br />
 +
----
 +
<div style="float:left">[[File:ReturnTo.png|30px|Na úvod sprievodcu|link=Slovakia]] [[Slovakia|Na úvod sprievodcu]]</div>
 +
<div style="float:right">[[#top|Na začiatok stránky]] [[File:ReturnTop.png|30px|Na začiatok stránky|link=#top]]</div>

Latest revision as of 20:50, 19 June 2016

Pri prekladoch cudzojazyčných textov majte na pamäti tieto zásady:

  • texty píšeme vždy s diakritikou (nevzťahuje sa na chat, pm, diskusiu)
  • pozor na preklepy
  • Waze je vždy s veľkým "W"
  • pri prekladoch vo vzťahu k užívateľovi používame 2. osobu plurálu
  • privlastňovacie zámená píšeme malým písmom (vám, váš)
  • "e-mail" je vždy s pomlčkou
  • slová typu minute, hour, points (minúta, hodina, body) je vhodné prekladať skratkou min., hod., b. eliminujeme tak problémy pri skloňovaní slov