Difference between revisions of "Prekladateľské zásady"

From Wazeopedia
(replacing empty template {{Disambiguation}} by Category:Disambiguation)
(Created page with "Pri prekladoch cudzojazyčných textov majte na pamäti tieto zásady: * texty píšeme '''vždy''' s diakritikou (nevzťahuje sa na chat, pm, diskusiu) * pozor na preklepy *...")
Line 1: Line 1:
'''Lock''' may refer to:
+
Pri prekladoch cudzojazyčných textov majte na pamäti tieto zásady:
  
* [[Map_Editor_Interface_and_Controls#General_Tab|Lock rank]], setting the security level of a road in the Waze Map Editor
+
* texty píšeme '''vždy''' s diakritikou (nevzťahuje sa na chat, pm, diskusiu)
* [[Traffic locks]], the automatic segment lock process based on traffic volume
+
* pozor na preklepy
* [[Best map editing practice#Locking Segments|Locking segments]], map editing best practices
+
* Waze je vždy s veľkým "W"
* [[Editing_restrictions#Unlocking_an_object_above_your_rank|Unlocking segments]] above your rank
+
* pri prekladoch vo vzťahu k užívateľovi používame 2. osobu plurálu
* [[Map_Editor_Interface_and_Controls#Tabs_when_a_landmark_is_selected|Lock (Place/Landmark)]], when editing a place/landmark in Waze Map Editor
+
* privlastňovacie zámená píšeme malým písmom (vám, váš)
 +
* "e-mail" je vždy s pomlčkou
 +
* slová typu minute, hour, points (minúta, hodina, body) je vhodné prekladať skratkou min., hod., b. eliminujeme tak problémy pri skloňovaní slov
  
[[Category:Disambiguation]]
+
<br />
 +
 
 +
----
 +
<div style="float:left">[[File:Wme u-turn allowed.png|Na úvod|link=Slovakia]] [[Slovakia|Na úvod]]</div>
 +
<div style="float:right">[[#top|Na začiatok stránky]] [[File:Wme turn allowed.png|Na začiatok stránky|link=#top]]</div>

Revision as of 07:01, 10 April 2015

Pri prekladoch cudzojazyčných textov majte na pamäti tieto zásady:

  • texty píšeme vždy s diakritikou (nevzťahuje sa na chat, pm, diskusiu)
  • pozor na preklepy
  • Waze je vždy s veľkým "W"
  • pri prekladoch vo vzťahu k užívateľovi používame 2. osobu plurálu
  • privlastňovacie zámená píšeme malým písmom (vám, váš)
  • "e-mail" je vždy s pomlčkou
  • slová typu minute, hour, points (minúta, hodina, body) je vhodné prekladať skratkou min., hod., b. eliminujeme tak problémy pri skloňovaní slov