MapRaid Korea: 두 판 사이의 차이 역사 보기

편집 요약 없음
5번째 줄: 5번째 줄:


Our primary mission is to flesh out the highway system and main roads to get navigation working to more rural areas. Secondary lanes of effort will be standardizing road naming conventions and clearing open Update Requests (URs). 
Our primary mission is to flesh out the highway system and main roads to get navigation working to more rural areas. Secondary lanes of effort will be standardizing road naming conventions and clearing open Update Requests (URs). 
==References==
*[[Update requests|Update Requests (URs)]] lots of info on dealing and properly handling URs
*[[Places|Places (including PURs)]] lots of info on proper mapping of Places, and handling  Place Update Requests (PURs)
*[[Junction Style Guide]] all about creating and editing junctions (intersections and interchanges
**[[Junction Style Guide/Controlling turn instructions|Controlling turn instructions]] setting the proper angles to get the turn instructions we want at a junction
=== The Basics ===
*[[Waze Map Editor/Welcome|New editor welcome page]]
*[[Waze Map Editor]]
*[[Best Map Editing Practice]]
*[[Editing manual]]
*[[Common editing mistakes]]
*[[Permalink|How to make a Permalink]]
*[[WME Chat|All about using the WME Chat]]
*[[Community Plugins, Extensions and Tools]] where you'll links and descriptions to most of the editing scripts being used. Some of these are essential to good editing, and others make the editing process much easier. WME Validator, URO+, and WME Toolbox are highly recommended.


== Local issues ==
== Local issues ==

2017년 6월 2일 (금) 05:59 판

Welcome to Korea!

Mission

Our primary mission is to flesh out the highway system and main roads to get navigation working to more rural areas. Secondary lanes of effort will be standardizing road naming conventions and clearing open Update Requests (URs). 

References

The Basics

Local issues

Naming conventions: Roads in korea, and signs generally, are given in Hangul (korean script) first, then romanized transliteration or English translation as appropriate. Waze will read only the western text. Route numbers are currently generally enclosed in either (), [], {}, or <>. All of these should be changed to parentheses. Example: Route 1 running through Daegu currently reads, " {1}경부고속도로 EXPWY" This should be: "(1) 경부고속도로 Gyeongbu Expressway"

Street names are very different than US names as well. Instead of names as such, they are descriptives. For example, 석전로8길 (Seokjeon-ro 8-gil) would roughly translate to "road 8 in Seokjeon" where Seokjeon is the name of the neighborhood.

Unnavagable/Borderline navigable roads: Many older residential areas have roads that are too small to be passable by car or that are only marginally trafficable. Be aware that not every identifiable road will be passable by car. Don't assume that every house, or block of houses can be reached by car.

U-Turns: A small section of dashed lines indicates a U-turn zone. Most satellite imagery won't be detailed enough to show it, but some areas have high enough resolution to make it out.

Visiting Editors

Your main goal will be to get roads drawn, find disconnected segments and connect them as appropriate, and otherwise flesh out the overall road system.

Local Hosts

If you speak Korean enough to do so, work on standardizing existing road names.