Eestindamine Näita ajalugu

Redaktsioon seisuga 7. märts 2020, kell 08:03 kasutajalt Matsalka (arutelu | kaastöö) (0.1)
(erin) ←Vanem redaktsioon | Viimane redaktsiooni (erin) | Uuem redaktsioon→ (erin)

Ülevaade

See juhend sisaldab võtteid ja näpunäiteid tarkvara eesti keelde tõlkimiseks.

Elementaarsed põhitõed

All on loetletud mõned üldkasutatavad punktid, mida järgida tõlkimise käigus tõlkekvaliteedi tagamiseks.

  • Pööra tähelepanu kõigile sektsioonidele (WME, klient, veeb), et säilitada ühtne tõlkimisstill ja sõnastus.
  • Ära püüa teha otsetõlget inglise keelest. Eesti ja inglise keele lauseehitus on kohati väga erinev.
  • Olles tõlkinud ühe lause, loe see uuesti läbi ja veendu, et selles poleks vigu ning et tõlge kõlaks loogiliselt.
  • Kui tõlgitud fraas või lause tundub Sulle (või emale/isale/sõbrale) ebaloogiline, siis tuleb see ümber sõnastada.
  • Kui võimalik, palu alati mõnel meeskonnaliikmel tõlge üle vaadata ja vajadusel korrigeerida.
  • Hoia ühendust teiste tõlkijatega.

Kolm üldist reeglit

  1. Töölaud sinatab kasutajat.
  2. Töölaud ei räägi üldjuhul endast esimeses isikus ja kasutab oma tegemiste või olekute kirjeldamisel tegevusnimesid (nt "kirjutatakse", "sulgemine" jne).
  3. Käsuvormi kasutatakse ainult juhul, kui tegemist on konkreetse käsu andmisega. Üldjuhul on sellisteks kohtadeks ainult nupud ja menüükirjed.

Enim kiputakse eksima teise reegli vastu.

Näited:

  • “Can’t open file” peaks tõlkima kui “Faili avamine pole võimalik”, mitte “Ma ei saa faili avada”.
  • “Loading data...” peaks tõlkima kui “Andmete laadimine...”, mitte kui “Laadin andmeid...”.

Konkreetsed juhised liidese komponentidele

Akna või dialoogi tiitliribad

Tiitliriba tekstil on kirjeldav funktsioon (mis on selle dialoogi funktsioon? mida siin teha saab?).

Näide:

  • “Add opening hours” peaks tõlkima tiitliribal kui “Lahtiolekuaegade lisamine”, mitte kui “Lisa lahtiolekuajad”.

Seega - valides menüüst “Lisa lahtiolekuajad” (“Add opening hours”) avatakse dialoog, mille tiitliribal on tekst “Lahtiolekuaegade lisamine” (“Add opening hours”).

Menüüd

Menüü pealdised (ehk ülemmenüüd) on nimetavas käändes, mitte kunagi käsuvormis. Pealdised on samuti kirjeldused — need kirjeldavad, mis käsud antud menüüs asuvad.

Ka “checkbox” kirjed ei ole käsuvormis.

Näide:

  • “View toolbar” tõlgitakse kui “Tööriistariba näitamine”, mitte kui “Näita tööriistariba”.

Tööriistaribad

...

Olekuribad

...

Nupud

...

Teateaknad

...